Condiciones generales de contratación

1. Generalidades

1.1. Las presentes condiciones generales de contratación regirán en todas las relaciones jurídicas entre Tradung y el cliente, e invalidan los términos y condiciones del cliente, salvo que Tradung haya acordado aceptar dichos términos y condiciones de antemano y por escrito.

1.2. Por Tradung se entiende el nombre comercial de la empresa de servicios lingüísticos cuyo titular es David Pérez Blázquez, NIF 21675076Z, con domicilio en Castalla (Alicante, España).

1.3. Se entiende por cliente cualquier persona física o jurídica que encargue a Tradung la realización de cualquiera de los servicios lingüísticos que ofrece.

2. Presupuesto y formalización del contrato

2.1. Siempre y cuando Tradung no haya tenido la oportunidad de valorar la naturaleza de los documentos o archivos completos que se desean traducir, localizar, corregir o editar, cualquier presupuesto facilitado en relación con los mismos, así como los honorarios y/o la fecha de entrega, no serán vinculantes y podrán ser retirados o modificados en cualquier momento.

2.2. Se considerará formalizado un contrato cuando Tradung envíe una confirmación por escrito del encargo remitido por el cliente o cuando el cliente acepte con su firma el presupuesto entregado por Tradung. Se entiende que la aceptación o confirmación por escrito incluye cualquier aceptación o confirmación enviada por correo electrónico.

2.3. A menos que la persona que envió el encargo indique de forma explícita que actúa por orden, en nombre o por cuenta de un tercero en el momento de formalizarse el contrato, y a menos que se indique el nombre y la dirección del mismo, Tradung considerará como su cliente a la persona que envió el encargo.

3. Plazo de entrega

3.1. Tradung respetará el plazo de entrega acordado salvo en los casos que escapen a su control. En caso de que fuera imposible para Tradung cumplir la fecha límite acordada, bien porque circunstancias excepcionales lo impidieran o bien porque existiera el riesgo de comprometer la calidad de los servicios, Tradung estará obligado a notificar el hecho al cliente de forma inmediata y tendrá potestad para diferir el plazo de entrega.

3.2. La entrega se considerará efectuada en el momento en que Tradung envíe los documentos o archivos resultantes del servicio al cliente por correo electrónico, correo postal, fax o mensajero.

En caso de que los documentos resultantes del servicio se envíen por correo electrónico, se considerará como fecha de recepción de la traducción nuestra fecha de envío o bien el registro horario (timestamp) del correo electrónico o del servidor FTP. El plazo de 10 días hábiles para reclamar comienza al expirar el día en el que la traducción fue enviada al cliente de forma comprobable (p. ej., protocolo de envío).

En caso de los documentos resultantes del servicio se envíen por vía postal (p. ej., en el caso de traducciones juradas), se considerará que la traducción fue recibida en el momento en que bajo condiciones normales debe calcularse la entrega, es decir, por regla general, al día siguiente de su envío por correo.

3.3. En relación con el encargo que Tradung debe llevar a cabo, el cliente se compromete a hacer todo cuanto sea razonablemente necesario para posibilitar la entrega puntual por parte de Tradung.

4. Modificación o cancelación de un encargo

4.1. En el caso de que el cliente realice cambios o adiciones en un encargo una vez formalizado el contrato, y si dichos cambios o adiciones no tienen un carácter limitado, lo cual es potestad de Tradung determinar, entonces Tradung se reserva el derecho de modificar el plazo o plazos de entrega y/o los honorarios en función de los cambios, o a rechazarlos.

4.2. Cualquier modificación que se produzca en las condiciones acordadas para un encargo una vez formalizado el contrato surtirán efecto únicamente tras la aceptación y confirmación de la misma por escrito de Tradung.

4.3. En el caso de que un cliente cancele un encargo una vez formalizado el contrato, el cliente será responsable del pago íntegro de los honorarios acordados, a menos que Tradung le conceda un descuento. Tradung decidirá la cuantía de dicho descuento, que dependerá de los trabajos realizados hasta ese momento. Tradung entregará al cliente todos los trabajos que se hayan finalizado hasta ese momento.

5. Realización de encargos y confidencialidad

5.1. Tradung garantiza a sus clientes que todos los encargos de servicios (traducción, localización, corrección, asesoramiento, etc.) se realizarán de la mejor manera que le permitan sus capacidades y experiencia.

5.2. Tradung tiene derecho a contratar los servicios de terceros, es decir, de traductores u otros profesionales autónomos, cualificados e independientes, para llevar a cabo los encargos.

5.3. En relación con el nivel de calidad deseado de los servicios encargados a Tradung, el cliente se compromete a facilitar toda la información necesaria sobre el texto que se desea editar, corregir o traducir, incluida terminología específica.

5.4. Tradung se compromete a mantener en la más estricta confidencialidad la información proporcionada por el cliente. Tradung se compromete a informar al traductor o profesional independiente cuyos servicios ha contratado de su deber de garantizar la confidencialidad de todos los datos que pudiera recibir. No podrá hacerse responsable a Tradung en el improbable caso de que un tercero incumpla su compromiso de no divulgar la información.

6. Honorarios, pagos y costes de cobro

6.1. Los precios se entenderán en euros (€), siempre y cuando no se convenga otra cosa.

6.2. Tradung se reserva el derecho de aplicar un recargo en casos especiales, como, por ejemplo, que el texto que se va a traducir requiera labores de edición adicionales, sea de naturaleza extraordinaria o muy especializada, o deba ser traducido con mucha urgencia. Asimismo, si el encargo excede el volumen o el grado de dificultad indicado al realizar el encargo, o si se fijan fechas de entrega previas a las acordadas, Tradung tendrá derecho a aumentar los honorarios de acuerdo con el trabajo adicional.

6.3. Como norma general, las facturas deberán abonarse a Tradung en el plazo de 15 días desde la fecha que consta en las mismas. En determinados casos (p. ej., si se trata de grandes proyectos de traducción) Tradung se reserva el derecho de cobrar el 50 % del importe por anticipado, así como de solicitar garantías de pago adicionales o establecer cualquier otra forma de pago que considere oportuna. Los clientes particulares realizarán el pago íntegro por adelantado mediante transferencia bancaria, cargo en cuenta o PayPal.

6.4. El cliente incurrirá en impago, sin que sea necesaria una prueba del requerimiento de pago, si, a la fecha de vencimiento de la factura, esta no se ha abonado. En caso de impago, serán por cuenta del cliente la tasa legal de interés y cualquier otro coste de cobro, incluidos los costes administrativos de Tradung, de 51,30 €, y los eventuales costes y comisiones de los servicios contratados al efecto por Tradung.

7. Reclamaciones

7.1. El cliente deberá formular sus reclamaciones por escrito, detallando las razones relativas al contenido así como una explicación pormenorizada, y enviarlas a Tradung lo antes posible, a más tardar, dentro de los 10 días hábiles siguientes a la fecha de entrega. Bajo ninguna circunstancia, el envío de una reclamación eximirá al cliente de su obligación de pago.

7.2. Si el cliente no ha formulado ninguna reclamación transcurrido el plazo indicado en la cláusula 7.1, se entenderá que acepta en su totalidad el encargo enviado. y cualquier reclamación posterior únicamente será tramitada si Tradung la acepta.

7.3. En caso de reclamación o disputa, Tradung dará a conocer formalmente su opinión, que se basará en parte en la opinión experta del traductor o traductores independientes correspondientes.

7.4. En caso de que Tradung considerara fundada la reclamación, ya sea total o parcialmente, Tradung se compromete a hacer todo lo posible para reparar la situación.

8. Responsabilidad e indemnización

8.1. El cliente únicamente tendrá derecho a hacer responsable a Tradung de aquellas pérdidas o daños de las que pueda demostrarse que son el resultado directo de un error atribuible a Tradung. No podrá hacerse responsable a Tradung, bajo ningún concepto, de ningún otro tipo de menoscabo, ya sea lucro cesante, pérdidas por demora o pérdidas de beneficios. De ninguna manera podrá hacerse responsable a Tradung de traducir incorrectamente ambigüedades existentes en el documento original.

8.2. La responsabilidad de Tradung queda limitada a un importe igual a los honorarios que percibiría por el encargo en cuestión, IVA excluido. En todo caso, dicha responsabilidad se limita a un máximo de 2.000 euros.

8.3. El cliente es responsable del riesgo de sufrir consecuencias adversas derivadas del uso del texto traducido por Tradung, incluidos los daños personales y los perjuicios económicos. Es responsabilidad del cliente comprobar la corrección de aquellas partes de la traducción entregada por Tradung que tengan una importancia especial o un carácter fundamental, como cifras y datos médicos, ya que, si bien Tradung realiza los encargos de traducción de la mejor manera que le permiten sus capacidades y experiencia, en ningún caso puede descartarse que no se produzca una omisión.

8.4. Tradung no será responsable de los daños o la pérdida de documentos, información o portadores de información que el cliente haya puesto a disposición de Tradung. Además, Tradung no será responsable de la pérdida o el deterioro provocados por el uso de las tecnologías de la información, Internet y los medios de telecomunicación modernos, ni de ninguna pérdida o deterioro resultante del traslado de la información (empresas de transportes).

8.5. El cliente indemnizará a Tradung por cualquier reclamación formulada por un tercero en relación con una supuesta violación de un título de propiedad, patente o derecho de propiedad intelectual.

9. Rescisión

9.1. En caso de incumplimiento por parte del cliente de sus obligaciones conforme al presente contrato, o en caso de producirse una quiebra, moratoria o disolución de la empresa del cliente, Tradung tendrá derecho a cancelar todo o parte del contrato, o a suspender la ejecución del mismo, sin que pueda exigírsele compensación alguna.

9.2. En caso de que Tradung incumpla sus obligaciones por circunstancias que escapen a su control, Tradung tendrá derecho a posponer la ejecución del presente contrato o a resolverlo, sin que pueda exigírsele compensación alguna por ello. Dichas circunstancias extraordinarias incluyen, pero sin limitarse a ellas, fuego, accidentes, huelgas, tumultos, guerra, problemas de transporte y medidas adoptadas por las autoridades públicas competentes.

10. Derechos de autor y reserva de propiedad

10.1. Salvo que se acuerde explícitamente otra cosa, Tradung se reservará para sí los derechos de autor de todas las traducciones realizadas por los traductores.

10.2. Hasta que no se complete el pago íntegro de todas las deudas que el cliente haya contraído con Tradung, esta se reserva la propiedad de los documentos y archivos suministrados, así como los derechos de autor (copyright) de estos. Hasta ese momento, al cliente tampoco le asiste ningún derecho de uso.

11. Derecho aplicable y fuero

11.1. En todas las relaciones entre Tradung y el cliente será de aplicación el Derecho español. Todas las disputas serán sometidas al dictamen de un juez español competente. Cualquier reclamación de un cliente ante los tribunales contra Tradung deberá ser formulada, en todos los casos, en España.

E-mail: info@tradung.com