Invierte en calidad, compite con ventaja

Los procesos de documentación, análisis, traducción y control de calidad nos permiten garantizar una comunicación eficaz y dar notoriedad a la imagen profesional que distingue a tu empresa. Permítenos estudiar tu caso para ofrecerte la mejor solución mediante un asesoramiento personalizado y gratuito.


Te preguntamos

Durante el proceso de traducción es probable que nuestros traductores se dirijan a ti, a tu redactor de contenidos o a tu departamento de comunicación para resolver problemas concretos de sentido (por ejemplo, ambigüedades, terminología polisémica, etc.) y garantizar la propiedad léxico-semántica de la traducción.


Fácil, rápido y económico

Tú haces clic... y nosotros el resto.

Somos conscientes de cuánto vale cada minuto. Por eso optimizamos el proceso de ejecución para que tú puedas ahorrar tiempo y dinero.

Nuestro gestor de proyectos se encarga de agilizar el proceso coordinando la intervención de los expertos en cada fase. Entre sus principales cometidos se encuentra además el de velar por la calidad y la entrega puntual de tu encargo.

Solicitar presupuesto

Gestión de proyectos de traducción

En TRADUNG consideramos que la calidad marca la diferencia. Ponemos el acento donde otros lo olvidan: en la precisión, en la funcionalidad y en la eficacia de la comunicación escrita. Para ello, nuestros traductores cuentan con la competencia lingüística, la experiencia y la especialización que requiere cada caso.

Así y todo, somos conscientes de que errar es humano, y por esa razón también dedicamos gran parte de nuestros esfuerzos a controlar la calidad de nuestro trabajo. Esa calidad se garantiza mediante la racionalización y supervisión de las distintas fases en que se divide la ejecución de cada proyecto:

1. Encargo del cliente

Una vez que confirmamos el encargo, procedemos a la recepción del material facilitado por el cliente: archivos que deben traducirse, documentos de referencia, manual de estilo corporativo, instrucciones, terminología, etc.

2. Análisis por parte del gestor de proyectos

Nuestro gestor de proyectos toma nota de los objetivos, expectativas y especificaciones del cliente. Asimismo, analiza distintos factores textuales del encargo, como el destinatario del texto, las características del lenguaje solicitado y sus dialectos, el grado de tecnicidad del léxico, los aspectos de formato o las especificaciones de envío. De este modo detecta y aclara cualquier posible dificultad, aspecto o problema que pudiera afectar a la gestión del proyecto.

Mediante el completo análisis del encargo, el gestor elabora un cronograma y establece un plazo de ejecución razonable que permita cumplir todos los objetivos del proyecto de traducción sin comprometer en ningún caso la calidad.

3. Traducción

Una vez que el gestor determina el alcance del proyecto, lo envía a uno o a varios de los traductores profesionales más cualificados en cada campo de especialidad, que ejecutarán su tarea con la más absoluta precisión y fidelidad al sentido del documento original.

Nuestros traductores traducen exclusivamente hacia su lengua materna. Es decir, los encargados de los procesos de traducción y revisión son lingüistas nativos del idioma al que se va a traducir. De este modo nos aseguramos de que el texto traducido conserve todos los matices del original, especialmente los relacionados con su función, su eficacia y su naturalidad.

En esta fase, el gestor aclara con el cliente las consultas de los traductores e introduce las modificaciones del documento original que pudieran tener lugar durante el proceso.

4. Revisión y corrección

Nuestro control de calidad más exhaustivo se lleva a cabo mediante la revisión y corrección íntegra de todo documento traducido. La revisión la realiza otro traductor de la misma combinación lingüística y tiene por objeto asegurar la integridad y la exactitud de los contenidos y de la terminología. En esta revisión se examina la fidelidad al contenido, la precisión terminológica, la legibilidad, la adecuación cultural y la adherencia a los propósitos y exigencias del cliente.

Una vez superado este primer control, un corrector profesional edita el documento traducido para garantizar que no existan fallos ortotipográficos o estilísticos. Este profesional se encarga de identificar erratas, usos incorrectos del léxico, errores en la numeración, errores gramaticales, errores sintácticos, problemas de formato, de tipografía, etc.

5. Entrega

Cuando han finalizado los procesos de traducción, revisión y corrección, el gestor efectúa un último control de todos los materiales con el fin de verificar que los objetivos y expectativas del cliente se hayan cumplido. Tras comprobar que el proyecto se ha realizado satisfactoriamente, el gestor lo envía al cliente y atiende cualquier cuestión que en adelante pudiera surgir al respecto.